看向了甲板。她的脸
十分苍白,她希望多萝西没有那么一发而不可收地倾泻她的
情。她被打动了,这是的的确确的。但是她不免为自己轻信了这些话而烦躁起来。唐生一家的住所是坐落在山
的一座濒海的公寓。通常查理不回家吃午饭,但因为今天是凯
回来的日
,多萝西说(现在还只有凯
和多萝西两人)若她有意想见见他,那么他很乐意赶过来向她致以问候。凯
思忖着既然早晚都要见到他,那就
脆现在就见。她还期待着看他的好戏呢,瞧瞧见了她以后他该有怎样地窘迫不安。她可以断定邀请凯
的主意是他的妻
想
来的,而他虽然有难言之隐,但是也立
快地答应了。凯
知
他凡事力求
到恰当得
,而对她的
情款待无疑应属此列。不过要让他现在回忆起他们最后一次见面的情景,肯定还会一阵阵地脸红耳
。对于一个像唐生这样虚荣的男人来说,那一幕就像一个永远也无法愈合的伤
。她希望她给他的伤害像她受到的伤害那样
。他现在一定恨她至极。她不恨他,而只是鄙视他,这让她颇
兴。一想到唐生将不得不违心地对她大献殷勤,她就有
志得意满之
。在她离开他的办公室的那个下午,他说不定发誓再也不想看她一
了呢。“我没有打算回家里去,我想先到香港酒店里住下。我决不能那么麻烦你们。”
“到甲板上去吧。让佣人来拿你的东西,我把童仆带来了。”
“谢谢你。”凯
嘟哝
一句。“呃,亲
的,我亲
的,你是如此地不幸。”“当然是的。”
“可是你必须来。你不能单独一个人住在自己家里,那对你来说太可怕了。我已经都打理妥当了,你会有自己的起居室。如果你不介意的话,可以和我们共
晚餐。我们两个都盼着你来。”33
“你是特意来接我的?”凯
惊呼
。“我希望你能答应我一个要求。查理和我都希望你在香港的时候能来和我们住在一起。”
“我恐怕在开始的时候我不是很喜
你。我以为你是缺乏教养的人,而你知
,是我太传统太保守了。我想我是招人厌烦的。”“如果你真的这么愿意接纳我,那我就恭敬不如从命了。”她叹了一声。
“韦丁顿先生给我拍了一封电报。”
汽船在香港的码
靠了岸,凯
一直站在甲板上,观望着河面上熙来攘往的船只。凯

回了手。“我不明白你为何必须要对我这么好。”凯
似乎找不
推辞的借
来了,但是她又不能断然地回绝。“恐怕跟不熟的人在一起,我不会是一个好伴侣。”凯
飞快地看了她一
。多萝西起初认为她
鄙缺乏教养,那是什么意思?但是很快,凯
的脸上虽然没有什么变化,但在心里笑了起来:她现在还会在乎谁对她怎么想吗?凯
没有听懂她的话,查理的妻
会亏欠她什么呢?“你的船提早了,我差
没有赶过来。”唐生夫人说
“如果没有接上你,那我可饶不了自己。”“当我听说你毫不犹豫地和你丈夫去了那个危险的地方,我简直觉得自己就是一个下
胚。我羞愧极了。你是如此地伟大,如此地勇敢,你使我们所有人都成了小人,胆小鬼。”现在她那张亲切、端庄的脸上已经是泪如泉涌了。“我说不
来我有多么地钦佩你,多么地尊敬你。我知
对于你痛失亲人我无能为力,但是我希望你能明白我对你都是真心诚意的。如果你能允许我为你
哪怕一
小事,那就是赦免了我的罪过。不要因为我曾经错看了你就怨恨我,你是一位杰
的女人,而我是那么地愚蠢。”“呃,让你住在酒店里,那我想都不敢想。香港酒店一定会让你讨厌的,那里的人三教九
都有,乐队没日没夜地演奏爵士乐。快说你愿意来吧。我保证我和查理都不会打搅你。”“难
我们和你不熟吗?呃,我决不希望是这样,我希望你能允许我
你的朋友。”多萝西两手相握于
前,那平稳、沉着、
贵的声调颤抖了,
泪也
了下来。“我
烈期盼着你能来。你知
,我要弥补我对你犯下的过错。”34
唐生夫人的建议使她大为吃惊,她被搞糊涂了。如果查理还有
自尊心的话,他怎么会允许他的妻
此邀请呢?她决不想欠了他们谁的情。她拉起了凯
的手,凯
便由她前面引路。她发现这位女人晒黑了的、和善的脸上,的确是有一
关切的神情。凯
转过
去,她的
咙里像有什么东西堵住了。一
意外的善意就如此打动了她,这可真有趣。她还不想哭,她盼着多萝西·唐生走到一边去。可是她却拉起了凯
这一旁的手,握住了。这个颇有城府的女人也会如此

情,实在令凯
困窘不已。凯
在唐生家彻底安顿下来以后,她才忽而
到了
的疲惫。从前的生活让她的神经绷得像
弦,而今到了舒适的环境,又领受了不曾有过的礼遇,所以人一下
松弛了下来。她不曾想自由自在不受羁绊是如此令人愉快,簇拥在
观养
的饰
摆设之间是如此使人慵懒
睡,而成为众人瞩目的焦
会让她这么心满意足。她舒舒服服地长吁一声,在这东方的奢华秀丽之中尽情地沉醉下去。如今她以素淡、审慎的形象
现在舆论的视线当中,成为了大家同情的目标,这
觉想来倒也不坏。因为刚刚遭受亡夫之痛不久,所以大家没有大张旗鼓地给她安排晚会,只是
民地上的淑女贵妇们(总督阁下的夫人,以及海军司令和首席法官的妻
)顺次来看望过她,陪她喝了一会儿茶。总督阁下的夫人说总督阁下
切地希望与她见面,如果她愿意到总督府吃一顿安静的午餐(“当然不是宴会,只有我们和一些副官!”),那将会非常适宜。淑女贵妇们都把凯
当成了价值连城而又极易破碎的
瓶。在她们的
里,凯
俨然是一位女中豪杰,而她也有足够的幽默
来演好她这个谦逊、端庄的角
。她有时希望韦丁顿也能在这儿,他那双毒辣
明的小
睛一
就能看透这其中的
稽之
,等只有他们两人的时候,说不定会乐成什么样儿呢。多萝西收到了一封他发来的信,信上说她在修
院如何如何鞠躬尽瘁,说她面对瘟疫如何镇定自若,面对变故如何泰然
自由,她也就有了无畏地面对未来的勇气。
“但是你怎么知
我要来?”“你们太好了。但是我很可能不能去。”
“费恩夫人。”
凯
转过
来,看到了一张似曾相识的脸,旋即记了起来。她的心脏猛地
动了一下,脸跟着红了。来人是多萝西·唐生。凯
梦也没有想到会在这里见到她,一时之间手足无措,也不知该说什么好。唐生夫人走到舱内来,张开手臂将凯
搂在怀里。凯
任由她亲吻了自己,她对这位冷漠、疏远的女人
这么情真意切的举动颇
吃惊。